Zakkum
Zakkum, Tıhame çölünde biten küçük yapraklı acı ve kötü kokan bir ağaç ismidir. Cehennem halkının konukluğu olan ağaç/yiyecek, "zakkum" olarak adlandırılmıştır. Zalike bima kaddemet eydihim/eydiküm/yedâhu/yedâke:[1] ... Muhammed (as) ve mesajını inkarlarıyla, "ateşi" gerektiren davranışları, Allah'ın kitabını tahrif etmeleri vesair küfür ile isyan türlerinden dolayı... [2] Ellerin zikredilmesi, fiillerin çoğunun onlar aracılığıyla işlenmesindendir. Tağlib yoluyla bütün fiiller eller aracılığıyla işleniyormuş gibi gösterilmiş [3] ... Yani işledikleri günahlardan/isyankarlıklarından dolayı [4] ... Onlara deniyor ki bu azap (ellerinizin) yani sizin (Bima kaddemtüm) yaptığınız inkar ve (söylediğiniz) yalanlardan dolayıdır. Ellerin zikredilmesi kitabet (stilistik, üslûbi, letafet-i selikiyye) anlamıyladır. [5] Ahirette çekeceğiniz azap işlediğiniz günahlar sebebiyledir. "El" "insan" manasına yorumlanmıştır. [6] "Zalike bima kaddemet eydiküm" Burada da mecaz-ı mürsel vardır. Bir kısmının zikredilip bütününün kastedilmesi kabilindendir. İşlerin çoğu ellerle yapıldığı için burada, eller zikredilmiştir. [7] Müfessirlerin buradaki "yed/el" kelimesini mecazi anlamıyla yorumladıkları ortadadır. Kötü ya da iyi yapılan tüm işler kişi ya da ondaki "kuvvet"in sayesinde ifa edilir. Bizzat "el" ile yapılan sevap veya günahlar olabileceği gibi bunun dışında insanın kendine mahsus özellikleriyle işleyebileceği sevap veya günahlar da vardır. Ancak bütün bu durumlarda "el" kelimesi insana ve özelliklerine niyabeten kullanılabilir. Dikkat edilmesi gereken şey "el"in hangi durumlarda mecazi, hangi durumlarda hakiki anlamıyla kullanıldığını bilmektir. Şimdi Al-i İmran: 3/182'yi baz alarak bu ifadenin Türkçe karşılıklarına bakalım: Elmalı: Bu sizin ellerinizin takdim ettiği .... Çantay: Bu, ellerinizin öne sürdüğünün (yaptığınız günahların) karşılığıdır. D.İ.B.: Bu, yaptığınızın karşılığıdır. Bilmen: Bu sizin ellerinizin takdim ettiği şey sebebiyledir. Yavuz: Size bu azap, yaptığınız günahların karşılığıdır. Davudoğlu: Bu (azap), ellerinizin takdim ettiğinin karşılığıdır. Ateş: Bu, sizin ellerinizin yapıp öne sürdüğünün karşılığıdır. Bulaç: Bu, sizin ellerinizin önden sunduklarıdır. T.D.V.: Bu, dünyada iken kendi ellerinizle yapmış olduğunuzun karşılığıdır. Y Öztürk: Bu, kendi ellerinizin üretip önden gönderdiği yüzündendir. Atay: Bu, ellerinizle sunduğunuzun karşılığıdır. A. Öztürk: Bu, sizin ellerinizle yapıp öne sürdüğünüz şeyler yüzündendir. Koçyiğit: Bu, kendi ellerinizin işleyip çıkardığı (amellerinizin karşılığı) dır. Hizmetli: Bu, kendi yaptıklarınız yüzündendir. Varol: Bu, sizin kendi ellerinizle işlediklerinizin karşılığıdır. Piriş: Bu sizin ellerinizle hazırladığınızdır. Buraya aldığımız tercümelerden bizce sadece üç tanesi; ayeti tam olarak anlamanın ve yorumlamanın, doğal olarak da doğru tercüme etmenin ürünüdür: Yavuz, D.l.B. ve Hizmetli. Bu zevat "ellerin" bedenin tümünü temsil eden mecazi/deyimsel bir ifade olduğunun farkına vararak buna göre tercüme etmiştir ki en doğrusu da budur. Diğer tercümelerin ise ifadenin temel esprisini yansıtmaktan uzak olduklarını belirtmekte fayda var. Özellikle Bulaç'ın "ellerinizin önden sundukları" şeklindeki tercümesi tamamıyla hatalıdır. Anlaşıldığı kadarıyla Bulaç "kaddemet" kelimesini iki ayrı kelimeyle ('önden' ve 'sundukları') tercüme etmiştir. Diğer bir husus ise şudur: Dili, toplumun anlayış düzeyine indirgediğimizde yine mezkur tercümelerde aynı sorunlarla karşılaşıyoruz: Y. Öztürk günlük konuşma veya konferanslarında insanlara, "kendi ellerinizin üretip önden gönderdiği" şeylere dikkat edin, aksi takdirde cezalandırılırsınız mı, diyor yoksa davranışlarınıza, hal ve hareketlerinize dikkat edin, günaha girmeyin mi diyor? Keza Bulaç, uyarıda bulunduğu birine "ellerinin önden sunduklarına" dikkat et, mi diyor, acaba... Bu ifadeyle ilgili alternatif tercüme önerilerimiz: - Bu, işlediklerinizin karşılığıdır. - Bu, yaptıklarınız yüzündendir. - Bu, yaptıklarınız (ameller) dolayısıyladır. - Bu, yapıp-ettikleriniz sebebiyledir vs. şeklindedir. Not: "Kesebet eydikum" Şura: 42/30 ve Rum: 30/41 de aynı şekilde ele alınmalıdır.
16.02.2009 tarihinden beri 2781 defa okundu. Son takip: 21.11.2024 - 08:50